欢迎来到今天的天声人语
天に花咲け
花开在天
来源:Bing
秋田市の戸嶋郁子さん(55)は結婚して初めて迎えた節分の日のことを忘れられない。「*は外福は内天に花咲け地に実(み)なれ」。二十数年前、いつもの掛け声とともに豆をまくと、夫が言った。「後半は何かのおまじない?」▼
结婚后的第一个节分之日,让秋田市的户岛郁子女士(55岁)难以忘怀。那是二十多年前,她一边撒豆子,一边像往年一样喊着“*出去,福进来;花开在天,结果在地”。丈夫听了说道:“后半句是什么咒语吗?”
生まれ育った秋田県の旧東由利町の実家では、「天に花咲け」と唱和するのが当たり前だった。雪深い地で、冬は昼間でも家の中が暗くて寒い。奥の座敷に*がいるような気がして、豆まきの日だけは、ふすまを開けて声を張り上げた▼
户岛女士出生并成长于秋田县原东由利町。在她的老家,撒豆子时念“花开在天”是理所当然的事情。在雪窖冰天之地的冬日里,即便是白天,家中仍阴暗寒冷,里屋仿佛有*似的。也只有在撒豆子的日子,人们会拉开隔扇,大声叫喊来驱*。
節分を過ぎたころから少しずつ日が長くなり、春めいてくるのが子ども心にうれしかった。「豆まきをしないと、待ち焦がれた春がやって来ない。体にそう染みついているんです」。いまでは夫が隣で同じ言葉を唱えてくれる▼
节分过后,白昼渐长,春意萌动,孩童欢喜。户岛女士说:“如果不撒豆子的话,翘首企盼的春天就不会到来。这种意识已在我体内深深扎根。”如今撒豆子时丈夫也会在旁边与她喊同样的话语。
節分の迎え方は人それぞれ、地域それぞれ。「*は外福は内」に合わせて大豆をまくとは限らない。落花生をまいたり、イワシを玄関に飾ったり、恵方巻きをほおばったり。「*は内福も内」と声を発して、*を迎え入れるところもある▼
不同人、不同地区,迎接节分的方式也不同,除了喊着“*出去,福进来”撒大豆之外,还有撒花生、在玄关挂沙丁鱼、大口吃惠方卷(一种寿司)等习俗。甚至有的地方会一边喊“*也进来,福也进来”一边将*迎进家门。
今年の節分はおなじみの3日でなく、あす2日。1年が365日ぴったりではなく6時間ほど長いため、立春の前日である節分もずれる年がある。前回、2日になったのは明治30年。実に124年ぶりのことだ▼
节分一般在每年的2月3日,而今年的节分却在2月2日,也就是明天。由于一年并非正正好好天,而是多出六个小时,因此在有些年份,立春前一天的节分日期会有所偏离。上次在2月2日过节分还是明治30年(年),竟是年前的事了。
この冬は、例年とは異なる窮屈な日々が続いている。だから私も戸嶋さんにならって豆をまこう。「天に花咲け地に実なれそしてコロナも退散を」。春を呼ぶおまじないに願いを込めて。
这个冬天与往年不同,每天都过着拘束的日子。所以笔者也打算仿效户岛女士播撒豆子,在呼唤春天的咒语中寄托自己的愿望:“花开在天,结果在地;新冠消失,疫情结束。”
单词整理
1.おまじない
神仏その他不可思議なものの威力を借りて、災いや病気などを起こしたり、また除いたりする術。
2.ほおばる
ほおがふくらむほど口にいっぱい食べものを入れる。また、そのようにして食べる。
3.窮屈(きゅうくつ)
1)ゆったりしていない、せまい。
2)気づまり、心地よくない。
3)融通がきかない、しゃくし定規。
背景补充
節分(せつぶん、せちぶん)は、雑節の一つで、各季節の始まりの日(立春?立夏?立秋?立冬)の前日のこと。節分とは「季節を分ける」ことも意味している。江戸時代以降は特に立春(毎年2月4日ごろ)の前日を指す場合が多い。
伝統的な行事について、一般的には「*は外、福は内」と声を出しながら福豆(煎り大豆)を撒いて、年齢の数だけ(もしくは1つ多く)豆を食べる厄除けを行う。また、邪気除けの柊鰯などを飾る。これらは、地方や神社などによって異なってくる。
(出典:ウィキペディア)
插播一条消息:本栏目的明星课程——天声人语翻译训练营1月份重新启航!加量不加价!
快来看看吧~
天声人语翻译训练营:
年1月翻译精讲训练营
年2月翻译精讲训练营
过去的两项翻译学习课程:
公开课:听了这门公开课,我们就是朋友!
VIP课:VIP课程大揭秘!(更新版)
天声人语原文版权属于《朝日新闻》,如需阅读原文请前往朝日新闻官方网站付费订购正版资源。本