白癜风治疗最好医院 http://m.39.net/baidianfeng/a_4910787.html1、碰到设想不到的喜讯(福从天降):
华文:“天上掉馅饼”
日文:「棚からぼた饼」(たなからぼたもち)。
「棚」是架子,个别都搭在对比高的处所,放些杂物。「ぼた餅」是带豆沙馅的糯米点心。即是说,预见不到的,从高处的架子上头掉下甜点心来。
不管是华夏的馅饼也好,照旧日本的甜点心也好,都是人们渴望的好吃的食物。人们用各私用熟识的好吃的东西,来描述等候美好的驾临。固然,如此的善事是没有的,于是华夏话说“天上掉不下馅饼来”,日语也说:「棚からのぼた饼はない」,用以申饬人们。
2、拥堵不胜
华文:“沙丁鱼罐头”
日文:「鮨詰め」(すしづめ)
在上班的顶峰期(ラッシュアワー),群众汽车里拥堵不胜,咱们罕用“沙丁鱼罐头”来描述。在日本,用「鮨詰め」来描述。「鮨」和「寿司」是同样的、都读「すし」。由于「寿司」盛到食盒里时,为了不松弛,居心塞得很紧。于是,在日本说挤得很时就叫「鮨詰め」。
3、在泅水池或许群众大混堂人特别多
华文:“煮饺子”
日文:「芋洗い」(いもあらい)
在泅水池或许群众大混堂人特别多的功夫,咱们罕用“煮饺子”来描述许多的人泡在水中的状态。可这天自己不会用煮饺子,由于尽管他们也吃饺子,然而他们少少吃煮饺子,而是吃锅贴。
他们说「芋洗い」。削好了皮的白白的芋头泡在水里,也是很式样的。不过照旧华夏的描述好,由于洗芋头时芋头要沉底的,煮饺子是要漂起来的。泅水池的人都沉底了,不是太危险了吗?
·つづく·
区别下方图片