↓视译听译训练营听译试听(大左老师朗读)↓
前段为正常语速,后段为慢速
?? 原文
翻译:小薛
校对:人松脂及小组其他成员
天に花咲け
天上花开
秋田市の戸嶋郁子さん(55)は結婚して初めて迎えた節分の日のことを忘れられない。「*は外 福は内 天に花咲け 地に実(み)なれ」。二十数年前、いつもの掛け声とともに豆をまくと、夫が言った。「後半は何かのおまじない?」
秋田市的户嶋郁子女士(55岁)忘不了婚后第一年的节分。那是在20多年前,她如往年那样边喊着号子边撒豆子——“*去福来,天上花开繁似锦,人间果硕盼来年”。丈夫听到这却说:“后面那句是什么咒语嘛?”
生まれ育った秋田県の旧東由利町の実家では、「天に花咲け」と唱和するのが当たり前だった。雪深い地で、冬は昼間でも家の中が暗くて寒い。奥の座敷に*がいるような気がして、豆まきの日だけは、ふすまを開けて声を張り上げた▼
在户嶋女士出生、成长的秋田县旧东由利町,人们都会在节分这一天,将“天上花开”挂在嘴边。冬天积雪很厚,即使在白天,房间也昏暗清冷,总让人觉得内宅的客厅里住着*似的。只有在撒豆子这一天才会拉开隔扇,大声喊着祝福语。
節分を過ぎたころから少しずつ日が長くなり、春めいてくるのが子ども心にうれしかった。「豆まきをしないと、待ち焦がれた春がやって来ない。体にそう染みついているんです」。いまでは夫が隣で同じ言葉を唱えてくれる▼
节分过后,白天渐渐变长,春日气息渐渐唤醒童心。户嶋女士说:“不撒豆子的话,心心念念的春天是不会到来的,这已经成了我的习惯。“如今,户嶋的丈夫也会同她一起念起节分的祝福语。
節分の迎え方は人それぞれ、地域それぞれ。「*は外 福は内」に合わせて大豆をまくとは限らない。落花生をまいたり、イワシを玄関に飾ったり、恵方巻きをほおばったり。「*は内 福も内」と声を発して、*を迎え入れるところもある▼
迎接节分的方式因人而异、因地而异。除了边喊“*去福来”边撒大豆的方式,还有撒花生的、在门口挂沙丁鱼的、大口吃惠方卷的,还有一些地方会喊“*福皆来”,迎接*进家门。
今年の節分はおなじみの3日でなく、あす2日。1年が日ぴったりではなく6時間ほど長いため、立春の前日である節分もずれる年がある。前回、2日になったのは明治30年。実に年ぶりのことだ▼
今年的节分并非和往年一样都是2月3日,而是2月2日,也就是明天。因为一年并非正好是天,而是天零6个小时左右,所以在有些年份里,立春前一天的节分在时间上也会有偏离。上一次节分在2月2日的时候是明治30年(年),到现在已经隔了有年。
この冬は、例年とは異なる窮屈な日々が続いている。だから私も戸嶋さんにならって豆をまこう。「天に花咲け 地に実なれ そしてコロナも退散を」。春を呼ぶおまじないに願いを込めて。
这个冬天与往年不同,憋闷的日子还在继续。我们不妨也像户嶋女士那样抛撒豆子,在呼唤春天的咒语中倾注愿望——“天上花开繁似锦,新冠退去盼来年”。
为了方便大家交流
同学们可以扫描